#french@u4yaz
Пословицы на французском языке
À cheval donné, on ne regarde pas la bride (les dents). - Дарёному коню в рот не смотрят.
C’est la poule qui chante qui a fait l’œuf. = Charité bien ordonnée commence par soi-même. — Сам себя не похвалишь, никто не похвалит (фр. Та курица, что поёт, и яйцо снесла).
Chat échaudé craint l’eau froide. - Обжёгшись на молоке, дуют и на воду (фр. Обожжённая кошка боится холодной воды).
Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau. - Паришивая овца всё стадо испортит.
La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe. — К чистому грязное не пристанет (фр. Слизь жабы не пристанет к белезне голубя).
La caque sent toujours le hareng. — Яблоко от яблони недалеко падает (фр. — Бочка от сельди всегда пахнет селёдкой).
La faim chasse le loup hors du bois. — Голод не тётка (фр. — Голод гонит волка из леса).
L’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval. - Деньги под ногами не валяются (фр. Деньги не валяются под копытами лошади).
Le ménage va mal quand la poule chante plus haut que le coq. — (фр. — Хозяйство идет плохо, если курица поёт громче, чем петух).
Les loups ne se mangent pas entre eux. — (фр. — Волки не едят друг друга).
Méchant poulain peut devenir bon cheval. - (фр. — Злой жеребёнок может стать добрым конём).
On ne marie pas une poule avec un renard. — Гусь свинье не товарищ (фр. — Лиса на курице не женят).
On ne peut faire boire un âne qui n’a pas soif. - (фр. — Нельзя заставить осла пить, если он не хочет).
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. — Кот за двери — мыши в пляс (фр. — Когда нет кота, мыши танцуют)
Quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille. — Когда кошка моётся, погода портится.
Quand les poules auront des dents et que les cochons voleront. — Когда рак на горе свистнет (фр. Когда у куриц будут зубы, а свиньи полетят).
Quand on parle du loup, on en voit la queue. - У страха глаза велики (фр. — Когда говрят о волке, видят его хвост).
Une hirondelle ne fait pas le printemps. - Одна ласточка весны не делает.